Gdyby tytułowe pytanie miało tylko jedno słowo, byłoby to "oczywiście!". Najprostszym i najszybszym sposobem na zwiększenie swojego dotarcia do potencjalnych klientów jest tłumaczenie strony internetowej. Pokażemy Ci, dlaczego nie jest to przesada.
Powiedzmy, że nasza firma działa w Polsce, ale może oferować usługi również obcokrajowcom. Do tej pory był to cel drugorzędny dla zarządu, który pozostawał skupiony na rynku krajowym. Pewnego dnia na spotkaniu zarządu pojawia się marketer i ogłasza, że ma sposób na zwiększenie możliwości dotarcia do klientów o 4000%. Może to zrobić w mniej niż rok. Zarząd był równie zszokowany i niedowierzający. Skąd wzięła się ta ogromna liczba, a przecież to nie jest tak, że w tym samym czasie, w którym się pojawiła, trzeba było prowadzić tzw. Statystyki internetowe. Okazuje się, że mimo iż mamy polskojęzyczną wersję strony to stanowimy zaledwie 1,4% globalnej sieci. Dodajmy do naszego zasięgu wersję anglojęzyczną i obejmujemy dodatkowo 56% całego Internetu. Dzieje się tak dlatego, że Internet jest tworzony i przekazywany w języku angielskim. Różnica w zasięgu to zaledwie 4000%.
Urzeczywistnijmy to w praktyce. Załóżmy, że nasza firma zajmuje się tłumaczeniami. Google Trends pokaże nam, że "tłumaczenia", słowo kluczowe, w ciągu ostatnich 5 lat miało średnio 10 wyszukiwań, natomiast "tłumaczenia", aż 67. To jest ogromna różnica. To jest właśnie ta różnica!
Nie należy również zapominać o wielu obcokrajowcach, którzy mieszkają w Polsce. W Polsce, według danych sprzed 2 miesięcy, przebywa obecnie ponad 415 tys. cudzoziemców. Są to głównie osoby z Ukrainy, Białorusi i Indii. Ta duża grupa potencjalnych klientów będzie miała dostęp do naszej strony tylko w języku angielskim.
Tłumaczenie strony internetowej - certyfikatem jakości
Tłumaczenia stron internetowych nie tylko sprzyjają poszerzaniu zasięgu rynkowego, ale także zwiększają wiarygodność firmy. Tłumaczenie strony internetowej może również poprawić wizerunek firmy w oczach klientów. Jesteśmy firmą, która jest otwarta na międzynarodowe wyzwania i stale dąży do doskonalenia swojej pracy. Są to cechy, które doceni każdy klient, niezależnie od tego, czy jest z Polski.
Wielu klientów, nawet tych z zagranicy, oczekuje od swoich dostawców i podwykonawców znajomości języka angielskiego. Trudno będzie zweryfikować, że jesteśmy chętni do współpracy w języku angielskim, jeśli nasza strona internetowa będzie dostępna tylko w języku polskim. Lepiej poinformować potencjalnych klientów, że pracujemy w języku angielskim, niż trzymać ich w niepewności.
Profesjonalne tłumaczenie stron internetowych znajdziesz w ofercie biura tłumaczeń alingua.pl/tlumaczenia-stron-internetowych/
Na jakie języki warto tłumaczyć strony internetowe?
Podstawą jest język angielski. Angielski jest najczęściej używanym językiem na świecie. Dzięki temu mamy dostęp do każdego rynku. Wersja angielska powinna wystarczyć, jeśli naszym celem jest dotarcie do szerszej bazy klientów. Do nas należy decyzja, czy potrzebujemy dodatkowych języków. Mądrym posunięciem jest stworzenie hiszpańskiej wersji naszej strony, jeśli współpracujemy z hiszpańskimi firmami lub osobami prywatnymi. Dobrym pomysłem jest również stworzenie tłumaczenia, jeśli chcemy dotrzeć do konkretnego rynku, na którym dominującym językiem nie jest angielski.
Jeśli planujemy przygotować więcej niż jedną wersję obcojęzyczną, często lepiej jest zrobić to wszystko za jednym razem. Oszczędza to czas i pozwala na wykonanie prac technicznych na stronie w związku z wprowadzeniem nowej wersji.
Jak przetłumaczyć stronę internetową?
Istnieją dwie możliwości. Albo możemy zrobić to sami, albo współpracować z profesjonalnym biurem tłumaczeń. Jeśli mamy dobrą znajomość języka obcego możemy podjąć próbę przetłumaczenia strony internetowej. Jeśli czujemy, że naszej wiedzy brakuje, warto poprosić o pomoc profesjonalne biuro tłumaczeń.
Warto zatrudnić biuro tłumaczeń, które współpracuje z native speakerami. Tylko takie rozwiązanie sprawi, że nasza strona internetowa będzie nie tylko dobrze przetłumaczona, ale również napisana językiem, który jest znany i przyjazny dla zagranicznych odbiorców. W wielu krajach występuje kontekst kulturowy i społeczny, który odgrywa znaczącą rolę w tłumaczeniu strony internetowej. Tłumaczenie stron internetowych wykonane przez kogoś, kto nie zna tych realiów może być sztywne i nienaturalne.
Należy wspomnieć, że należy odrzucić wszystkie programy do automatycznego tłumaczenia, takie jak Google Translate i Microsoft Translator. Aplikacje te poczyniły znaczny postęp jakościowy, ale nadal nie dorównują ludzkim tłumaczom, co jest kluczowe w przypadku stron internetowych. Musimy zatrudnić tłumacza, jeśli chcemy, aby nasz tekst był wolny od błędów i przeinaczeń.
Profesjonalne biuro tłumaczeń pomoże nam również w realizacji technicznej i tłumaczeniu treści strony.
Komentarze (0)